Как-то смотрела аниме с польскими субтитрами и удивилась как хрошо они перводят. А сегодня попала на один интересный ЖЖ где одна полька озвучивает опенинги/эндинги к аниме.Меня очень впечатлило, мало того что девушка очень хорошо поет но и слова подобраны в соответствии с оригигиналом.
Вот примеры:
Ну не "Просто романтика"! Ну нельзя слово 純情 перевести как "просто"!
Ты вот переводишь с английского или всё же японского?
Или вот еще вопрос - оценивая чужой перевод, ты перед этим переводишь именно с японского?
а как тогда на русский перевести? у меня в сабах первого сезона и перевод был "просто"(второй с ансабом смотрю,они там вообще название не переводят)
Или вот еще вопрос - оценивая чужой перевод, ты перед этим переводишь именно с японского?
Или вот еще вопрос - оценивая чужой перевод, ты перед этим переводишь именно с японского?
вот что именно меня и поразило поляки сабы с японского переводят, на английский даже не смотрят.(сужу по "Путишествию Кино")
Я бы тебя не спрашивала, если бы не знала, что ты всё же учишь японский? Ну заглянуть там в словарь ведь ты умеешь? Кстати, вот такое происходит из-за перевода перевода (вроде, может, на английском там и можно перевести с натяжкой, но с английского когда переводят на русский - уже нет).
Поляки могут переводить и с английскими сабами, просто корректируя.
純情 [な] - чистый, наивный, невинный, искренний.
Согласись, что "просто" это как-то немного "не в ту степь"?
Ты вот сама как смотришь аниме? Понимаешь, что там говорят? Обычно всё же анимешники на слух хорошо понимают (если учат японский)...
Я просто как-то над этим не задумывалась, когда смотрела, что оно может означать что то другое. Не обратила внимания. Я обычно в словарь заглядываю когда мне слово много раз повторяется, и я не знаю его значения.
Согласись, что "просто" это как-то немного "не в ту степь"?
Да , согласна.
Ты вот сама как смотришь аниме? Понимаешь, что там говорят?
Короткие несложные фразы понимаю, а так вообще с трудом. Мангу легче читать особенно когда канджи подписаны